Make your own free website on Tripod.com

(Romeo is hiding behind a bush while Juliet stands on the balcony talking on her cellular phone.)

R: Waiha anomado-kkono hikari-kko^a nan-dabe?

--Woa, what is that light shining through that window?--

Aji-ha higashi-da, heba^ zurietto^a-kko^a ohisama-dana.

--That is the East, so she must be the sun--

Otsukisama-yori ki^nda-dana.

--She is much prettier than the moon--

Douheba wa-no-kimoji-wagarube?

--How could I let her know how I feel?--

Ano-managu midemiro, hoshi-kko-dakente, hikattera!

--Take a look at her eyes. They shine like two stars!--

Aaa^ , zurierro^a-no-tamagochi-ni-naritena,

--Ohhhh, I want to be her tamagochi,--

Heba^ ano-megoi-te-kosa^ sawarun-dahande.

--So that I could touch her beautiful hands.--

 

J: (While talking on cellular phone) uso^!

--No way!--

 

R: Nanbo-yasashii-koe-kko-dana!

--Her voice is so sweet!--

Megokute-mane-ja^!

--Oh my god!--

 

J: Waiha! romio, romio, nashite ome romio-dano?

--Romeo, romeo, why are you Romeo?--

Toccha-to en-kitte, romio-ttesu-name-koba sutede-kero.

--Cut your ties with your father and throw away your name.--

Ndeneba, wa^-mo, kappyuretto-no-name-kkotoba suteru-hande.

--And I will throw away the name of Capulet.--

 

R: Mowantsuka kiidereba i-bega^? ima^ shambereba i-bega?

--Should I listen more? Should I say something?--

 

J: Wa^-no, tegi-tte-ttemo, soreha ome-no-name-kko dakeda.

--It is only your name that is my enemy.--

Tadoe bara-no-hana-toba, donzu-teiu-name-ni-kaeda-doshitemo

--For example, if you called a rose an ass,--

Yappari ii-kamari-kko suru.

--It would surely still smell sweet.--

Romio, sono-name-ba sutede,

--Get rid of your name,--

Kono-wa^-toba, kawarini ugetotte-ke-ja.

--And take me instead.--

 

(R stands up)

R: OK…….kare-de yonde-kero!

--OK… call me your man!--

(R hides back behind the bush)

 

J: Daidaba?? Wa-no-niwa-sa kossorado haitte-kita-no?

--Who the hell has snuck into my yard?--

R: Name-ko^a oshierane. Ome-no-tegi-dahande-na.

--I can't tell you my name because it is your enemy's.--

 

J: Shitabatte, koe-kko-de wagarunzu. Romio-dabe? Montagyu^ kei-no?

--I know that voice. Romeo? Of the Montegue family?--

 

R: Name-kko^a irane-ja

--We don't need names.--

 

J: Douyatte kogo-sa? Nani-suni kita-no? mitsukareba, tanda-dene.

--How did you come here? Why did you come here? It will be bad if they find you--

 

(R stands up and looks at J)

R: Ome-sa ai-te-kute kabekoe-dabatte. Kikkurahenki-ni-natta-ja!

--I flew over the wall on love's wings. But I did strain my back!--

 

J: shitabatte, mitsukareba, nosai-demaru^a.

--They will kill you if they find you here.--

 

R: kure-hande, wagane-te.

--It's dark so they won't--

Shitabatte, ome-ni furairu-ndaba,

--But, if you don't love me,--

Shinda-hou mashida.

--I would be better off dead.--

 

J: Wa-no-ju^sho doshite wagatta-no?

--How did you get my adress?--

 

R: Inta^netto-de……Iya, ai-shitereba,

--On the Internet…… No, because I love you,--

Ome-ga, tappi-misaki-ni-idemo wagaru-nda.

--You could go as far as the tip of Tappi(Tsugaru-hanto), and I would still know.--

 

J: Wa, megusegu-natte-kita-ja.

--Your making me blush.--

Hontouni wa-no-goto sugi-dano? Shinjidemo-I-bega?

--Do you really love me? Can I really trust you?--

Yasashii-romio-kko^a, wa-no-goto kettsu-karui-to-omowane-ndeke.

--Sweet Romeo, Don't think my butt to be light (me to be easy).--

Na^, suto^ka^-miteni wa-no-niwa-sa haitteru-tte

--I did not know you had snuck into my yard,--

Shirane-hande jibun-no-kimoji shambete-matta-dagedan-dahande!

--And that is the only reason I said all my feelings.--

R: Wa-no-goto shinjide-ke! Otsukisama-ni-kagede chikau-hande…

--Please believe me! I will swear on the moon…--

 

J: Chikawane-deke. Ndanda hontou-no-kimoji-kko shambede-ke

--Don't swear. Just tell me your true feelings.--

 

R: Ome^, " Jo beri beri saiko^" da.

--Your, " You Very Very Saikou" (It was a popular song at the time. I migh need to pick a more recent song next year.)--

 

J: Yappari chikawane-deke. Kon'ya-daba mane-ja.

--Yes, it is better if you don't swear. I think tonight is no good.--

Amari hayagu-owareba omoshirogune-mono.

--If things go too quickly there not that interesting--

Kon'nichi-ha kogo-de yamede, ogu-beshi. Heba-na! Oyasumi.

--For today, we should stop here. I have to go. Goddbye. Goodnight.--

 

R: Konomama-daba wa nerane-ja.

--But if you leave me now I wont be able to sleep.--

 

J: Heba^ doheba in-zuya?

--But what could I do to satisfy you?--

 

R: Wa-toba sugi-dato chanto-shambete-ke.

--Well, come down here and lets talk about our feelings--

 

J: Sakita-mou shambetta-besa. Tachigiki-shiteru-dogi-ni.

--I think I already told you them all when you were hiding here--

NURSE: Koccha-koe-he

--Juliet, come inside.--

J: Baayaga matte-deke. Modotte-kuru-hande.

--Wait here. I'll come back in a sec--

(J leaves the stage)

 

R: Raki^! Raki^!

--Lucky! Lucky!--

(R walks around a little)

Yume-dene-bana

--I am not dreaming am I--

 

(J returns, coming down to the garden to speak to Romeo)

J: Yoshi, ashita kekkon-suru-beshi!

--OK, lets get married tomorrow!--

(pause, R looks terrified)

Hontouni ai-shiterundaba…

--If you really love me…-

(another pause)

NURSE: Koccha-koe-he

--Juliet, come inside--

J: Hontouni ai-shiterundabe!

--You really love me don't you!--

NURSE: Koccha-koe-he

--Juliet, come inside--

J: Ima, igu. Heba-ashita.

--I have to go now. I will see you tomorrow.--

 

R: Honto-dabe.

--Yes--

 

J: Oyasumi…

--Goodnight--

(J leaves again)

 

R: Koibito-ni-au-dogi-kko^a ugiugi,

--When one first meets their love one they are excited,--

Wagareru donareba, nambo hezune-bana

--But when you separate, it is unbelievably difficult--

 

(J returns to the balcony)

J: Oyasumi. Oyasumi. Wagareru-tte nambo amakute-sezu-ne

--Goodnight. Goodnight. Parting is such sweet sorrow.--

(J leaves)

 

R: Konnya yukkuri nede, ashita mada sono-megoi-tsura-kko me he-deke-ja.

--Rest well tonight. Then tomorrow, show me your beautifule face again

(R leaves the garden)